Soplar y sorber no puede ser
- Soplar y sorber no puede ser
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Soplar y sorber no puede junto ser.
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Soplar y sorber, todo no puede ser.
[lang name="SpanishTraditionalSort"][No se puede sostener una cosa y la contraria.]
Man kann nicht auf zwei Hochzeiten zugleich tanzen.
[Man kann nicht zwei entgegengesetzte Dinge gleichzeitig machen.]
Man kann nicht zugleich säen und ernten.
Man kann nicht Fuchs und Hase zugleich sein.
Man kann nicht Speck haben und das Schwein behalten.
Man kann nicht Speck haben und das Schwein halten.
Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán.
Justo Fernández López.
2014.
Schlagen Sie auch in anderen Wörterbüchern nach:
Soplar y sorber, no puede ser. — Advierte que es desatino realizar a la par dos acciones contrapuestas. De igual modo que Teta y sopa no caben en la boca … Diccionario de dichos y refranes
Unmöglichkeit — 1. Unmöglichkeit entschuldigt von aller zusage. – Lehmann, 835, 4. Frz.: On ne saurait sécher la mer avec des éporges, ni prendre la lune avec des dents, ni rompre une anguille au genou. (Masson, 348.) Holl.: Onmogelijkheid is niemand onderworpen … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Blasen — 1. Besser blasen, als sich verbrennen. 2. Besser hart geblasen, als den Mund verbrannt. – Simrock, 1123. Dän.: Bedre at blæse hart end at brænde sig. (Prov. dan., 53.) 3. Blase einmal einer gegen einen heissen Backofen! Von ohnmächtigen Versuchen … Deutsches Sprichwörter-Lexikon